sâmbătă, 21 noiembrie 2009

"Somn" lui Lucian Blaga

Noapte întreagă.
Dăntuiesc stele în iarbă.
Se retrag în pădure şi-n peşteri potecile,
gornicul nu mai vorbeşte.
Buhe şure s-aşază ca urne pe brazi.
În întunericul fără de martori
se liniştesc păsări, sânge, ţară
şi aventuri în cari veşnic recazi.
Dăinuie un suflet în adieri,
fără azi,
fără ieri.
Cu zvonuri surde prin arbori
se ridică veacuri fierbinţi.
În somn sângele meu ca un val
se trage din mine
înapoi în părinţi.
Lucian Blaga

("Sueño". "Noche entera. / Bailan estelas sobre la hierba. / Retíranse en el bosque y en las grutas las sendas, / el capricornio se calla. / Búhos pardos se posan como urnas en los abetos. / En la oscuridad sin testigos / descansan las aves, la sangre, el país / y las aventuras en las que siempre se recae. / En las brisas permanece un alma / sin hoy / sin ayer. / Con sordos rumores entre los árboles / álzanse los siglos ardientes / En el sueño mi sangre, cual ola, regresa desde mí hacia atrás, en mis padres." )

(versión de saaber, a partir de la traducción portuguesa de Micaela Ghitescu y del original rumano)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu