Din Ţara Bascilor cu dragoste... Desde el País Vasco con amor... Euskal Herritik bihotzez...
duminică, 28 februarie 2010
vineri, 26 februarie 2010
Who is Dragobete?
marți, 23 februarie 2010
Discoperînd "Draga Bizkaia" în limba basca...
"Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua
nere gogoaren ertzatik pasatzen.
Zure usain gozoa, lana,
amodioa, itsasoa,
nere baitan sartzen.
Atzo goizean entzun nuen
zure berbaren oihartzuna,
zure kantaren fereka,
bihotzean kilika
eta ohiartzunaren haunditasunean
murgilduz joan nintzen
jausika, hegaka.
Bart arratsean
arbasoen baratzaren ondoan
bertsotan eta dantzan
lotu zinen alai piper eta gatza
sabel emankorra.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua.
Olerkari
penatuaren gozo eta mina
amodio eta kanta
zure berba leun,
zure gatzaren bizia,
zure burdinaren goria dira gaur
neretzat aterbe.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua,
lirain, sendo, eder."
Traducarea în limba spaniola:
http://eu.musikazblai.com/traducciones/benito-lertxundi/bizkaia-maite/
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua
nere gogoaren ertzatik pasatzen.
Zure usain gozoa, lana,
amodioa, itsasoa,
nere baitan sartzen.
Atzo goizean entzun nuen
zure berbaren oihartzuna,
zure kantaren fereka,
bihotzean kilika
eta ohiartzunaren haunditasunean
murgilduz joan nintzen
jausika, hegaka.
Bart arratsean
arbasoen baratzaren ondoan
bertsotan eta dantzan
lotu zinen alai piper eta gatza
sabel emankorra.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua.
Olerkari
penatuaren gozo eta mina
amodio eta kanta
zure berba leun,
zure gatzaren bizia,
zure burdinaren goria dira gaur
neretzat aterbe.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua,
lirain, sendo, eder."
Traducarea în limba spaniola:
http://eu.musikazblai.com/traducciones/benito-lertxundi/bizkaia-maite/
Etichete:
Euskadi-România,
euskaraz,
literatura universal
luni, 22 februarie 2010
sâmbătă, 20 februarie 2010
Gran Premio del Jurado de la Berlinale para film rumano
Miradas sobre Cernăuţi, en la Bucovina ucraniana
Cernauti (pronunciado aproximadamente "Chernéuts") es una ciudad del norte de Bucovina que actualmente pertenece a Ucrania. Su paso por el Imperio Austro-húngaro (de 1775 a 1918) y su carácter multicultural (con predominio judío hasta la shoah) la convierten en una típica ciudad mitteleuropea. Ligada al principado moldavo desde 1408 hasta 1775, fue incluída en Rumania entre 1918 y 1940, hasta la ocupación soviética. En ella estudió entre 1858 y 1860 Mihai Eminescu, en un instituto de lengua alemana. También la capital de Bucovina del Norte vio nacer al escritor Paul Celan. De hecho, su universidad (imagen inferior), creada en 1875, gozó de gran prestigio en la etapa austro-húngara.
joi, 18 februarie 2010
miercuri, 17 februarie 2010
Miradas sobre el Palacio de Mogoşoaia
Situado a 14 kms de Bucarest, fue construido en 1702 por Constantin Brâncoveanu para uno de sus hijos. Sin embargo, en 1714 el boyardo fue llevado a Istanbul y vio decapitar uno a uno a sus cuatro hijos, tras lo cual fue también él ejecutado, su palacio saqueado y todas sus propiedades confiscadas, debido a problemas con La Puerta. Mogosoaia combina elementos arquitectónicos venecianos y otomanos. Entre 1840 y 1948 ha sufrido diversas restauraciones. Hoy en día contiene un museo de arte feudal de la época brancovanesca.
Mungiu, "Cuentos de la Edad de Oro"
luni, 15 februarie 2010
Miradas sobre Babadag, en la Dobrogea
Babadag fue un puesto avanzado turco hasta su conquista por los otomanos en 1393. Posteriormente fue poblada por tártaros. Pasó a pertenecer a Rumania en 1878. De sus 10.000 habitantes actuales, un 13% son turcos/turcófonos y cerca de un 14% musulmanes. En Babadag destaca la espléndida mezquita de Gazi Ali Pashá, edificada en el siglo XVII. Actualmente se encuentra en Babadag una de las bases militares más modernas de Europa, con presencia de tropas estadounidenses.
vineri, 12 februarie 2010
joi, 11 februarie 2010
marți, 9 februarie 2010
Cîntec naiv / Canción naif
"Te-ai rasturnat în clime dulci
Pe cartile de geografie,
În atmosfera-s nori naivi,
Din soluri soarele învie
Si ca sa reverse-n tine
Cruzi afluenti te urmaresc,
Când vin ascunzi râzând la spate
Sub rochii globul pamîntesc."
Emil Brumaru
(Te has volcado en climas dulces / sobre los libros de geografía, / en la atmósfera hay nubes inocentes, / desde las tierras el sol resucita // y para desembocar en ti / crueles afluentes te persiguen. / Cuando te alcanzan, riendo escondes a tu espalda / bajo los trajes, el globo terráqueo.)
Pe cartile de geografie,
În atmosfera-s nori naivi,
Din soluri soarele învie
Si ca sa reverse-n tine
Cruzi afluenti te urmaresc,
Când vin ascunzi râzând la spate
Sub rochii globul pamîntesc."
Emil Brumaru
(Te has volcado en climas dulces / sobre los libros de geografía, / en la atmósfera hay nubes inocentes, / desde las tierras el sol resucita // y para desembocar en ti / crueles afluentes te persiguen. / Cuando te alcanzan, riendo escondes a tu espalda / bajo los trajes, el globo terráqueo.)
luni, 8 februarie 2010
Miradas sobre Brăila, Muntenia
Brăila es un puerto fluvial de Valaquia que cuenta actualmente con 216.000 habitantes (destacando entre sus minorías unos 3000 rusos lipovenos). Otomana entre 1538 y 1829, es la ciudad natal de Panait Istrati, Ana Aslan, Iannis Xenakis, Serge Moscovici y Nicu Alifantis...
(en las imágenes: iglesia Sfântii Arhangheli/Santos Arcángeles y Teatro Maria Filotti)
vineri, 5 februarie 2010
Ce aut, uit... / Lo que oigo, lo olvido...
Proverb chinez
"Lo que oigo, lo olvido. Lo que veo, lo recuerdo. Lo que hago, lo aprendo. Lo que enseño, lo sé."
Proverbio chino
"Lo que oigo, lo olvido. Lo que veo, lo recuerdo. Lo que hago, lo aprendo. Lo que enseño, lo sé."
Proverbio chino
marți, 2 februarie 2010
luni, 1 februarie 2010
Abonați-vă la:
Postări (Atom)